Ajánló: Fassbinder pinakotékája, avagy a Hatóság és Ice-T

forrás: rapnyelv.freeblog.hu

Fura ez az egész NMHH vs Ice-T ügy. Sokan írtak már róla, többen igen élvezetesen. Magam tartózkodnék attól, hogy az NMHH-t élből cenzori hivatalnak minősítsem, annál is inkább, mert erre nincsen szükség, hiszen a “Tartalomfelügyeleti Főosztály” elnevezés maga mondja ki a tutit. Ami szöget ütött a fejembe, az az, ahogyan a Hatóság a (vélt) munkáját végzi.

[Forrás: Az NMHH levele és megállapítása
a Tiloshoz, 2010. dec. 13. PDF, zippelve.
Letöltés: jobbkatt, mentés másként
]

Van a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság Tartalomfelügyeleti Főosztálya inkriminált levelének A hatósági ellenőrzés megállapításai című mellékletében egy figyelemre méltó felvetés:

“Az angol nyelvű zeneszámok lehetséges ártalmas hatásának megállapításához fontos meghatározni, hogy a kiskorú hallgató milyen megértési szintig juthatott el az opusok meghallgatása után.”

Értsd: Mit értett a gyerek a szövegből, miután (nem inkább: amikor?) meghallgatta a számot?

Ezzel kapcsolatban a Hatóság a következő zárójeles megjegyzést teszi:

“Megjegyzendő, hogy a megértést nehezítette, hogy az amerikai rapper az angol köznyelvi beszédben használt szlenggel is élt a dalaiban, azaz az oktatás során szerezhető információk mellett ezen szövegek teljes megértéséhez magas színvonalú nyelvismeret szükséges, amellyel valószínűleg nem vagy alig rendelkezett a kiskorú hallgató.”

Nos, ezzel a magas szintű nyelvismerettel nem csak a védendő kiskorú nem rendelkezett, hanem a hatósági fordító — és így maga a Hatóság — sem. Máskülönben észrevették volna, hogy a szám nem a nőkről szól, hanem a nagy lemezkiadókról és a cenzúráról.

A Hatóság a következőket állítja:

“… a dalszövegek a nőket mint szexuális tárgyat ábrázolták. A képet a nőkre alkalmazott kifejezések is erősítették, hiszen a negatív felhangú, degradáló kifejezések mellett (bitch, hoe, slut) az alábbi dalszöveg-részlet is hangsúlyos elemnek számított: “az én kibaszott szobalányom is jobban él, mint te, kurva”.”

Hát kérem, akkor nézzük meg jobban. Kezdjük ott, hogy Ice-T tényleg azt mondja-e, amit a hatóság állít.

A Warning és az It’s On angol szövegét a Hatóság — vagy a feljelentő, vagy a hatósági fordító — minden kétséget kizáróan az Internetről vadászta le, de nem ellenőriztette senkivel, aki érti az afroamerikai angolt és köze van a hiphop-kultúrához. Mint annak idején megírtam a transcript szócikkben, a neten fellelhető szövegeket többnyire a rajongók gépelik be hallás után, ezért nem megbízhatóak — főleg egy hatósági eljárás alapjaként, teszem hozzá. Így történhetett, hogy a világosan hallható hoe (“kurva, ribanc”) szó helyett a leiratban hole (“lyuk”) szerepel (kétszer is!), a cum (“geci, sperma, ondó”) szó helyett pedig cunt (“pina”) (!). A hatóság tehát alapból trehányul járt el már az elhangzott angol szöveg beszerzésében is, azaz nem teljesített egy jottányival sem jobban, mint az általa védendő bármely nethasználó kiskorú iskolás.

Ice-T, Warning, a Médiahatóság változatában

… helyett:

“Attention!
At this moment you are now listening to an Ice-T LP!
If you are offended by words like
shit,
bitch, fuck, dick, ass, hoe, cum,
dirty bitch, low motherfucker, nigga, hooker, slut, tramp,
dirty low slut tramp bitch hoe, nigga fuck shit,
whateva… take the tape out NOW!
This is NOT a pop album!
And by the way… Suck my motherfuckin’ dick!”

Nem különösebben nagy csoda, ha a hatósági fordító a pontatlan eredetiből hiányos és pontatlan fordítást készít.

Ice-T, Warning, HU, hatósági

A magyar fordításból (és ez csak az első néhány sor!) kimarad a fuck (“bazmeg!”), az ass és a hoe, viszont cum (“geci”) helyett “pina” szerepel benne (mint láttuk, a nem ellenőrzött, hibás szövegleirat miatt); a szinonim hooker és slut egybecsúszik mint “kurva” (pedig a magyar nyelv éppen nem szűkölködik alternatív megoldásokban); a hasonló jelentésű tramp (kb. “rosszéletű nő”; nem vulgáris!) szóból a fordító bizonytalan nyelvtudással “csavargót” csinál (?), a cizelláltabb anyázásokba (dirty low slut tramp bitch hoe, azaz kb. “mocskos, aljas megalkuvó fasszopó tré köcsög”, de homofób tartalom nélkül!!!, illetve nigga fuck shit, azaz kb. “szar geci nigger”, de rasszista tartalom nélkül!!!) pedig végképp beletörik a bicskája… viszont — megint csak a rosszul leírt angol miatt — közéjük iktat egy kurvát, amely szerinte a “hole” (“lyuk”) szlengjelentése lehet (?).

Az ass szó önmagában (például a Warning-ban) valóban azt jelenti, hogy “segg”, “picsa”, csakhogy az It’s On-ban már minden egyes előfordulásában metonimikus szóhasználatról van szó: a your ass csak azt jelenti, hogy you; vulgáris, de nem nőkről van szó. A your ass‘ll get tossed botrányos félrefordítás: nem azt jelenti, hogy “seggbekúrlak”, hanem az, hogy (szó szerint) “meg leszel ruházva”. Ezt a fenyegetést (meg a többit) persze nem kell szó szerint érteni, hiszen Ice-T ugyanebben a számban (!) fejti ki, hogy már nem utcai bűnözésből akar élni, hanem reppelésből:

“Ice back on the streets? You don’t want that…
[…] You’d besta let me rap.”

[Hozzávetőleges fordítás:]

“Még hogy Ice megint az utcán nyomuljon? Az ti se akarhatjátok…
[…] Jobb, ha hagytok reppelni.”

Hogy a your ass kifejezésnek mennyire nincs köze a segghez, az abból tűnik ki, hogy Ice-T nyilván nem a Source című hiphopfolyóirat seggének ad egy történetet (?), hanem gondoskodik arról, hogy a Source-nak legyen miről írnia.

Ugyancsak vulgáris a motherfucker (“szarházi”, “seggfej”, “köcsög”, “genyaláda”, stb.; szó szerint: “anyabaszó”) szó, csakhogy a két előfordulásból az egyik pozitív (real motherfuckers: “olyan emberek, akik még komolyan veszik a hiphopot”), és csak a másik a negatív (you motherfuckers: “ti fasszopók, akik elárulják a hiphopot”).

De mondjunk jót is: feltétlen dicséret illeti a fordítót, mert a “Szopjátok le a retkes faszomat” kifogástalan és ízes, mondhatni választékos (nyelvileg egyáltalán nem igénytelen) fordítása a kissé lapos, bár ütős eredeti Suck my motherfucking dick-nek.

* * *

De eddig csak a szavaknál tartunk. Sem a hatósági fordító, sem maga a hatóság nem veszi észre, hogy az intro nem más, mint maga a tartalomra való figyelmeztetés, amelyet a Hatóság voltaképp hiányol a Tilos műsorából. Ice-T ugyanis lényegében annyit mond, hogy akit sértenek az általa felsorolt trágár vagy köznyelvi szavak, azok vegyék ki a kazettát a magnóból, és egyébként le is szophajták (erre sajnos egyelőre csak orvosi latin szó van a magyar szókincsben; talán a Nemzeti Hatóság majd kitalál egy olyan kifejezést, amely nem trágár, de magyarul van).

Persze attól, hogy ez a figyelmeztetés elhangzik, adott esetben elvben még törvénysértő lehet adott időben történő sugárzása. De térjünk vissza a lényegre: vajon ezekkel a szavakkal Ice-T a nőket ábrázolja-e degradáló módon vagy bárhogy máshogy?

A válasz röviden: nem.

Jegyezzük meg egyszer s mindenkorra: a rapszövegekben a hoe szó és annak összes ismert szinonimája két különböző értelmezésben fordul elő. Az egyik valóban a kurva (a sztenderd angolban: whore; ez a szó egyébként az angol nyelvű Bibliában is szerepel, de azt még nem tiltották be, lásd: the Whore of Babylon). Ám legalább ilyen gyakran használják e szavakat egymásra a rivalizáló MC-k. Ebben az esetben nem nőkről van szó, hanem olyan előadóművészekről (rapperekről), akik lefekszenek a tőkének, akik eladják magukat az anyagi siker érdekében, akik olyan lemezeket adnak ki, amelyek nem a maguk művészi valóságát képviselik, hanem eladhatóak, akik tehát prostituálják magukat.

Vegyük észre: az Ice-T által a Warning-ban példaként használt szitokáradat egy olyan férfi rivális vagy ellenlábas — a rapnyelvben teljesen megszokott, de azért ebben a töménységben vicces és szórakoztató — anyázása, akinek a legfőbb bűne az, hogy a pénzt fontosabbnak tartja az igazság kimondásánál. A szövegben szereplő ilyen értelmű szavak túlnyomó többsége a rapszakmát uraló férfiakra vonatkozik:

Niggaz, hoes, I don’t know who you are, my friends or foes…”

A fekete hiphop-közösség nyelvhasználatában a nigga ugyanannyiszor pozitív kifejezés, mint ahányszor negatív (ebben a használatban egyszerűen csak embert jelent), míg a hoe kifejezéssel Ice-T itt kizárólag azokra utal, akik keresztbetettek a lemeze megjelenésének, mert eladták magukat a tőkének és nem mondják ki az igazságot, amikor az a legfontosabb volna: a Rodney King brutális rendőri megveretését követő faji lázadások korában (1992-1993-at írunk).

De gondoljunk csak bele: milyen módon lehetnének Ice-T ellenségei (foes) akár általában a nők, akár a prostituáltak? A szám, ismétlem, nem a nőkről és/vagy a prostikról szól, hanem a pénznek lefekvő ellenlábasokról és a lemezipar érdekvezérelt magatartásáról, amelynek egyik legvarázslatosabb eszköze a cenzúra (hiszen a kisípolt lemez is pénzt hoz, mert lemegy a rádióban). Ice-T a cenzúrát anyázza. Egy kicsit gyanús is, hogy nem pont ezért került-e be a szám a Tilos műsorfolyamába.

* * *

Vegyük tehát észre, hogy a Hatóság megállapításai általában felidézik Ice-T szexista és vulgáris előéletét és nyelvhasználatát (“… a dalszövegek a nőket mint szexuális tárgyat ábrázolták…”), majd ennek szemléltetésére példákat hoz egy olyan számból, amelyben nem történik említés nőkről, egyetlen — súlyosan félreértelmezett sor — kivételével. Nézzük meg ezt. A Hatóság így idézi Ice-T-t:

Ice-T, szobalány, EN, hatósági

* * *

Ice-T a szobalányról a Hatóság szerint, HU

“A képet a nőkre alkalmazott kifejezések is erősítették,
hiszen a negatív felhangú, degradáló kifejezések mellett (bitch, hoe, slut)
az alábbi dalszöveg-részlet is hangsúlyos elemnek számított:
“az én kibaszott szobalányom is jobban él, mint te, kurva”.”

(1) A fuckin’/kibaszott nem minősíti a szobalányt. Az a mondat, hogy “Nem nekem jött az a kibaszott villamos?”, nem degradálja a villamost, csak hangsúlyozza a beszélő indulatát.

(2) A maid/szobalány szó nem degradáló kifejezés. Ez a neve a szakmának.

(3) Ebben a mondatban a bitch szó ismét nem nőre utal, hanem azokra a jellemzően hímnemű egyedekre, akik az igazi rapperek melójából meggazdagodva, munka nélkül akarnak élni: producerek, lemezkiadók üzletpolitikai döntéshozói, A&R guruk… Mindazok a pasik (vagy nemüktől függetlenül: emberek, arcok), akikre Ice-T dühös:

[Hozzávetőleges fordítás:]

“Még hogy elpuhultam? Haha, jó vicc!
Titeket a kutya se ismer, seggfejek, és egy filléretek sincsen;
a kibaszott szobalányom is nagyobb lábon él, mint ti, köcsögök!”

Csókolom. Nem nőkről van szó. Férfiak anyázzák egymást egy olyan nyelven és egy olyan orális hagyomány keretein belül, amelyhez sem a hatósági fordító, sem a Hatóság maga nem rendelkezik kulccsal.

Ugyanakkor a legteljesebb mértékig igaza van a Hatóságnak abban, hogy a szöveg megértéséhez magas szintű nyelvismeretre (és, tenném hozzá, kultúraismeretre, azaz kulturáltságra) van szükség. És ha ezzel a Nemzeti Hatóság és szorgos munkásai nem rendelkeznek, akkor nyilvánvaló, hogy ugyanez a védendő kiskamaszoktól sem várható el.

Más kérdés, hogy a Hatóságról — az illusztrált teljesítménye alapján — feltételezhető-e, hogy a feladatát el tudja látni.

A Hatóság árnyékra vetődött: túl sok csúnya szót találtak Fassbinder pinakotékájában.

rapnyelv.freeblog.hu

Leave a Reply